你跟 AI 說中文,它聽得懂,也應得上。但有一件事你大概沒想過:你用中文說的每句話,換算成 AI 的計費單位,比英文使用者用的多。
Anthropic 的系統,中文每個字換算的計費比英文多六成五;OpenAI 的是多一成五。訂閱費一樣,但對話空間有限,同樣的窗口,中文填不進英文能填的字數。再往前追,在 AI 吸收的訓練資料裡,英文佔了大概一半,繁體中文只有百分之一。吃什麼多,就更懂什麼。
不是說 AI 不懂中文。它應對得相當流暢。只是有時候你會感覺哪裡不太對——它給的比喻像是從外面進口的,語感像是從別處翻過來的,你在找共鳴,它給你的是能過關的回答。出版界有人說,近年湧進大量簡轉繁的書;如果 AI 也是吃這些長大的,它學到的繁體中文,骨子裡屬於另一個語境。
每天用中文查資料的人、整理報告的上班族、用 AI 寫信的任何人,通常不會細想這件事。只知道 AI 很好用,偶爾回答奇怪,有時候感覺在說另一個地方的語言。
這是結構性的。工具是用什麼語言長大的,就更懂那個語言說話的人。繁體中文在那個訓練資料池裡,只有百分之一。
誰來填那個百分之一?